Gena Roe, David Lanz, Kristin Amarie, Tyler Blake |
On top of Tyler just being great company (and probably being
the best “date” I’ve had all year), it was wonderful to be at a Piano Concert
with someone who truly appreciates the beauty of the piano and the talent David
Lanz shared with us.
The last song on the program was “O Holy Night” which David
Lanz played exquisitely, while Kristin Amarie sang a beautiful solo. A YouTube
video of this spectacular arrangement is posted at the bottom of this blog.
And as I listened, I was reminded of the story of “O Holy
Night” – so that is the story I share this evening:
THE AMAZING STORY OF "O HOLY NIGHT"
The strange and fascinating story of "O Holy
Night" began in France, yet eventually made its way around the world. This
seemingly simple song, inspired by a request from a clergyman, would not only
become one of the most beloved anthems of all time, it would mark a
technological revolution that would forever change the way people were
introduced to music.
In 1847, Placide Cappeau de Roquemaure was the
commissionaire of wines in a small French town. Known more for his poetry than
his church attendance, it probably shocked Placide when his parish priest asked
the commissionaire to pen a poem for Christmas mass. Nevertheless, the poet was
honored to share his talents with the church.
In a dusty coach traveling down a bumpy road to France's
capital city, Placide Cappeau considered the priest's request. Using the gospel
of Luke as his guide, Cappeau imagined witnessing the birth of Jesus in
Bethlehem. Thoughts of being present on the blessed night inspired him. By the
time he arrived in Paris, "Cantique de Noel" had been completed.
Moved by his own work, Cappeau decided that his
"Cantique de Noel" was not just a poem, but a song in need of a
master musician's hand. Not musically inclined himself, the poet turned to one
of his friends, Adolphe Charles Adams, for help.
The son of a well-known classical musician, Adolphe had
studied in the Paris conservatoire. His talent and fame brought requests to
write works for orchestras and ballets all over the world. Yet the lyrics that
his friend Cappeau gave him must have challenged the composer in a fashion
unlike anything he received from London, Berlin, or St. Petersburg.
As a man of Jewish ancestry, for Adolphe the words of
"Cantique de Noel" represented a day he didn't celebrate and a man he
did not view as the son of God. Nevertheless, Adams quickly went to work,
attempting to marry an original score to Cappeau's beautiful words. Adams'
finished work pleased both poet and priest. The song was performed just three
weeks later at a Midnight Mass on Christmas Eve.
Initially, "Cantique de Noel" was wholeheartedly
accepted by the church in France and the song quickly found its way into
various Catholic Christmas services. But when Placide Cappeau walked away from
the church and became a part of the socialist movement, and church leaders
discovered that Adolphe Adams was a Jew, the song—which had quickly grown to be
one of the most beloved Christmas songs in France—was suddenly and uniformly
denounced by the church. The heads of the French Catholic church of the time
deemed "Cantique de Noel" as unfit for church services because of its
lack of musical taste and "total absence of the spirit of religion."
Yet even as the church tried to bury the Christmas song, the French people
continued to sing it, and a decade later a reclusive American writer brought it
to a whole new audience halfway around the world.
Not only did this American writer--John Sullivan
Dwight--feel that this wonderful Christmas songs needed to be introduced to
America, he saw something else in the song that moved him beyond the story of
the birth of Christ. An ardent abolitionist, Dwight strongly identified with
the lines of the third verse: "Truly he taught us to love one another; his
law is love and his gospel is peace. Chains shall he break, for the slave is
our brother; and in his name all oppression shall cease." The text
supported Dwight's own view of slavery in the South. Published in his magazine,
Dwight's English translation of "O Holy Night" quickly found favor in
America, especially in the North during the Civil War.
Back in France, even though the song had been banned from
the church for almost two decades, many commoners still sang "Cantique de
Noel" at home. Legend has it that on Christmas Eve 1871, in the midst of
fierce fighting between the armies of Germany and France, during the
Franco-Prussian War, a French soldier suddenly jumped out of his muddy trench.
Both sides stared at the seemingly crazed man. Boldly standing with no weapon
in his hand or at his side, he lifted his eyes to the heavens and sang,
"Minuit, Chretiens, c'est l'heure solennelle ou L'Homme Dieu descendit
jusqu'a nous," the beginning of "Cantique de Noel."
After completing all three verses, a German infantryman
climbed out his hiding place and answered with, "Vom Himmel noch, da komm'
ich her. Ich bring' euch gute neue Mar, Der guten Mar bring' ich so viel, Davon
ich sing'n und sagen will," the beginning of Martin Luther's robust
"From Heaven Above to Earth I Come."
The story goes that the fighting stopped for the next
twenty-four hours while the men on both sides observed a temporary peace in
honor of Christmas day.
I hope this story and this beautiful rendition of “O Holy
Night” also brings peace to you.
O Holy Night with David Lanz and Kristin Amarie
No comments:
Post a Comment